Powerful localization tool for software developers

 
lang agent logo  
Download Order Other developer services Support & FAQ About us

Introduction

Today there are about  340 million non-English speaking Internet users and nearly half of all Internet users live in Asia and Europe (this figure will grow to 75% by 2005, when there will be about a billion people online).

Many companies ignore this fact and release only English versions of their software products. But the increasing competition makes this approach unreasonable. Even if the user knows English, he will choose the software supporting his native language when other conditions are equal. Increase your revenues, localize your applications with LangAgent!

LangAgent is a software localization suite designed to make the localization process as smooth as possible. LangAgent enables you to divide the work of the programmer and the translator, thus the programmer will be free from performing additional operations connected with localization, and there will be no necessity for the translator to have programming skills (such as, for instance, the skill of editing resource files).

For example, programmer wants to display a MessageBox with an error message. Using standard approach he or she should: switch to the resource editor and open a string table window; use the menu to insert a new string; enter the text and give a reasonable and unique name to the string's identifier; switch back to the code and type the string's identifier again. Using LangAgent, programmer should type just one string: AfxMessageBox(LSTR("Error! some text goes here")); there is no need to switch windows, use resource editor and digress from the programming.

LangAgent automatically generates tasks for translators, considers the size of texts for translation and provides various statistical information. LangAgent will easily help you to use remote translators, in this case you will not have to send them the source program code.

LangAgent supports version control, so if you release a new version with only a few added or modified messages, LangAgent will generate tasks for translation including only the modified and new phrases. LangAgent supports phrase dictionaries, which enables you to translate standard messages into main European languages automatically. You can use LangAgent not only for localization into other languages but also for proofreading the main (generally English) language (it is especially important if the main language is not native for programmers engaged in a project). The LangAgent add-in for Visual Studio enables you to apply LangAgent to your projects as quickly as possible.

The current version of LangAgent is oriented towards Visual C++.

It is very easy to use! Take a look:
AfxMessageBox(LSTR("Hello world!")); // just use LSTR macro with strings you want to translate (replace _T)
CMyCoolDialog dlg; // don't worry about resources
dlg.DoModal(); // LangAgent automatically translates ALL resources (dialogs, menus, strings)
 

The standard localization approach LangAgent localization approach
  • A lot of additional operations. The developer to constantly switch between editing the resource file and working with C++ code.
  • Easy to use, minimum additional operations. The programmer mustn't get distracted from his main work. Just use LSTR macro with your strings. That's all.
  • Demands certain skills not usual for translators: editing resources (especially such as dialog boxes), besides, it requires some special software which is not free in most cases.
  • The division of the programmer's and the translator's work. The programmer's work is to develop software, the translator's work is to translate.
  • The translator doesn't need to have programming skills
  • It is possible to use remote translators, there is no necessity to send the source code
  • There is no version control available for translated resources. Suppose, you have edited a message or added a new one, what should you do? In this case releasing new versions becomes a great problem.
  • Automatic version control. When the developer modifies/adds text, the translator should to receive the translation task containing only the modified or added text.
  • Localization requires a lot of code for switching between languages.
  • Maximum automated tasks; minimum additional code.
  • A great number of routine operations connected with generating and counting tasks for translators is necessary.
  • Automatically counting tasks for translators; full statistics.
  • Automated interaction between the developer and the translator; counting translation amount.
  • Minimized translation amount due to using special dictionaries. If a certain phrase has already been used (for instance, in another project), LangAgent uses the known translation. This is the way for you to avoid duplicating words and lessen the translation task size.

Note that LangAgent can be used not only for localization into other languages but also for proofreading the main (usually English) language (it is especially important if the main language is not native for programmers engaged in a project).

Please note that LangAgent is a software suite that helps you localize your applications. We do not offer tranlation services at the moment.

RegSnap is an example of software product which was localized using LangAgent.

 


Home

How does
it work?

How do I attach it to my project

Download
trial version

Licensing and ordering

Reference

News

LangAgent v2.1 released on 03/22/06.

LangAgent v2.0 released on 09/29/05.

Home //  How does it work? //  Download trial version //  Licensing and ordering //  Reference //  Support & FAQ //  About us
(C) 2004-2011 LastBit Software. All rights reserved.
Terms of use Privacy Policy